Русский язык Английский язык
Новости

Устный перевод

Устный перевод – это вид перевода, при котором смысл оригинального текста в устной форме на одном языке передается средствами другого языка также в устной форме. При этом, насколько это максимально возможно, в переводе сохраняются лексические, грамматические и стилистические особенности оригинала.

Существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный. При последовательном переводе переводчик начинает переводить после того, как говорящий закончил речь или сделал паузу. Последовательный перевод используется при проведении следующих мероприятий:

При синхронном переводе переводчик воспроизводит перевод одновременно с речью говорящего. Это один из сложнейших видов перевода, требующий очень большой концентрации внимания. Кроме того, при синхронном переводе используется специальное оборудование, которое состоит из кабины и размещаемого в ней оснащения: установки для синхронного перевода, двух пар наушников и микрофона, а также набора наушников или приемников по количеству участников (слушателей или говорящих) перевода.

Так как при синхронном переводе очень сильнó умственное напряжение и концентрация внимания, он под силу далеко не каждому специалисту. Кроме того, для синхронного перевода требуется два переводчика, которые сменяют друг друга примерно каждые 20 – 30 минут.

Синхронный перевод применяется чаще всего на крупных международный конференциях, переговорах, презентациях. Выделяются следующие преимущества синхронного перевода:

  1. время на осуществление перевода сокращается минимум в два раза, по сравнению с последовательным переводом;
  2. возможно осуществлять перевод на несколько языков одновременно;
  3. говорящий может удерживать внимание аудитории гораздо лучше, чем при последовательном переводе.

Наиболее существенные недостатки:

  1. больший процент потери информации, чем при последовательном переводе;
  2. стоимость синхронного перевод в несколько раз выше стоимости последовательного перевода;
  3. необходимость приобретения или аренды специального оборудования;
  4. необходимость привлечения как минимум двух переводчиков-синхронистов.
Protected by Copyscape Plagiarism Tool © 2013–2017 Создатель сайта: Воробьев Александр