Русский язык Английский язык
Новости

Юридический перевод

Юридический перевод – это перевод юридических текстов и текстов, связанных с правом в целом. Он служит для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Это один из наиболее сложных видов перевода, так как от переводчика требуется не только лингвистические знания и навыки, но и знания в области юриспруденции. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

Среди особенностей юридического перевода выделяют:

Юридические тексты нельзя переводить "по смыслу", так как любая, даже малейшая неточность может привести к недостоверной передаче информации, к неправильному толкованию смысла текста и даже стать причиной судебного разбирательства. Поэтому к переводчикам юридических текстов предъявляются очень жесткие требования.

Переводческая компания"ЕКА-Переводчик" осуществляет следующие виды юридического перевода:

С юридическим переводом тесно связано понятие нотариального перевода – перевода документов с последующим нотариальным удостоверением подписи переводчика.

В некоторых случаях нотариального удостоверения оказывается недостаточно, необходимо пройти консульскую легализацию перевода, либо апостилирование в зависимости от того, в какую страну вы подаете документы. Апостиль – это особый штамп, который согласно Гаагской конвенции 1961 г. проставляется на официальных документов стран-участниц этой конвенции для того, чтобы освободить данные документы от консульской или иной дипломатической легализации.

Компания "ЕКА-Переводчик" осуществляет нотариальный перевод документов и при необходимости оказывает услуги по проставлению апостиля на переводе.

Protected by Copyscape Plagiarism Tool © 2013–2017 Создатель сайта: Воробьев Александр