Русский язык Английский язык
Новости

Художественный перевод

Художественный перевод – это перевод текстов художественной литературы. Это настоящее искусство и его неспроста считают одним из наиболее сложных видов перевода.

При художественном переводе передается не только информативная составляющая текста, но и его воздействие на читателя. Поэтому переводчик должен обладать не только превосходным знанием языка оригинала и перевода, но и определенными литературными способностями. Он должен уметь тонко чувствовать лексические, морфологические, стилистические тонкости текста оригинала и искусно подбирать соответствия им в языке перевода.

Необходимы глубокие знания культурных и национальных особенностей страны, где произведение создавалось, и страны языка перевода. Очень важен широкий кругозор и превосходная интуиция, а также наличие таких качеств как любознательность, внимательность, скрупулезность, аккуратность.

Существует множество особенностей художественного перевода, и проблем, связанных с ним, среди которых выделяют:

Основной задачей переводчика художественных текстов является сохранение индивидуальных особенностей оригинального произведения и адаптация его под другую культурную среду.

Заказав перевод художественного произведения в переводческой компании "ЕКА-Переводчик", вы можете не беспокоиться за качество исполнения. Наша команда переводчиков-профессионалов с многолетним опытом работы выполнит художественный перевод на самом высоком уровне, сохранив все особенности оригинального произведения.

Protected by Copyscape Plagiarism Tool © 2013–2017 Создатель сайта: Воробьев Александр